11月9日下午2时,受西北大学外国语学院邀请,中国海洋大学外国语学院任东升教授“译者追求与文化传播:苏轼‘明月词’三译本鉴赏”主题讲座顺利举行。本次讲座以腾讯会议在线直播的方式进行,由我院田瑾教授主持,西北大学外国语学院研究生及部分教师参加了本次讲座。
田瑾教授主持讲座
主讲人任东升,中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师,翻译学方向学术带头人,兼任外国语学院副院长、翻译研究所所长,中国英汉语比较研究会理事,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地主任。研究方向为翻译理论、国家翻译实践史。主持、完成国家社科项目2项,中国外文局、军队等课题5项。在《中国翻译》《中国外语》《外国语》等外语类期刊发表学术论文90余篇,出版专著2部,翻译5本著作。
任东升教授线上讲座
讲座伊始,任东升教授指出语言是文化载体,文化背后有民族思维,每种语言都是一种世界观的重要概念。月亮作为全世界共拥共赏之物,浸润不同文化底色的各民族对其看法却大有不同。在中国,关于月亮,前有诗仙李白的《月下独酌》,后有大文豪苏轼的《明月词》。
讲座主题
随后,任东升教授先从时空方面对《明月词》的要点进行解读,为接下来林语堂、许渊冲、沙博理三位翻译大家的译本对比做好铺垫。任教授将对比维度化为三方面,分别是语义网编织、格调呼应以及精神再现。
借由三位翻译大家,任教授提出翻译必须经过“翻、译、转、换、写”五层级的真知灼见。在此基础上,任教授继续向更深处挖掘,探索译者追求,提出译者显形与译本呈现、译内显形与译外显形以及理想译本与呈现译本等一系列概念。最后,任教授指出,理想译本只存在于理论之中,现实的翻译操作中译者的显形依然具有必要性,这也是翻译被视为再创作的思维活动使然。另一方面,译者显形须在充分性上设有限度。这对当今中国文学、文化走出去具有重要意义。
讲座结尾,田瑾教授对本次讲座进行总结。她指出,随着二十届一中全会,习近平主席提出的关于“中华文化走出去”以及“历史自信”的倡议,任教授今日讲解之译文比较以及提出的“翻、译、转、换、写”的翻译实操经验,必对以后的诗词英译大有裨益,同时翻译研究者更应在翻译选题上慎之又慎,见微知著,由小见大,扛好新世纪中华文化走出去的大旗。
之后,其他与会教师也对翻译教学中遇见的问题进行了提问,现场讨论气氛热烈。任东升教授耐心细致地进行了回答。
参会人员截图
翻译是一代又一代的文化征途,中译外仍然路漫漫,但吾辈必将勇往直前,永不言弃,上下求索,构好中外交流的擎天大桥,为中华民族向第二个百年目标奋进夯好文化基础。
图片:王茹 张尹
文案:李纳洋
审核:陈曦