学院新闻

外国语学院第二届教师学术工作坊顺利举办
发布时间:2023-07-14     浏览量:

为营造良好的学术氛围,帮助研究兴趣相同或相近的老师搭建研究团队和合作平台、探讨解决科研难题、分享研究成果、了解学术动态,外国语学院于2023年7月12日下午在西学楼举行第二届教师学术工作坊。院长曹若男、科研副院长苏蕊及学院教师共计39人参加本次学术工作坊。

会议现场

与会教师在西学楼5层会议室集合曹若男院长介绍举办学术工作坊的目的及意义指出教师在科研上应当科学定位、整合资源、集中优势、发挥专长,鼓励教师紧密贴合科研大势、尝试突破心理障碍、努力树立科研信心、充分利用学院平台、积极参与科研活动,以期形成良性循环、有所突破。

本次工作坊设有四个平行论坛区域国别研究论坛翻译研究论坛文学研究论坛语言学研究论坛四个平行论坛分别由曹若男院长、苏蕊副院长、张敏副教授、张立茵副教授主持,与会教师就不同主题展开分享热烈探讨

区域国别研究论坛的探讨主题包括:

1)我院开展区域国别研究的方向架构、实施路径和团队分组。基于学校整体科研规划和学院学科建设发展,我院区域国别研究初步划定两大区域:南亚和北非,其中南亚方向由李铁教授负责,北非方向由曹若男教授负责。

2)根据区域划分、国家选定、问题聚焦的思路,帮助有意从事区域国别研究的教师找寻着陆点,合理评估个体科研潜力,挖掘由浅入深的选题思路,探索合理可行的研究方法。

3)下学期开始,我院区域国别领域的科研团队将采用组队形式定期开展研讨,攻关选题和汇报交流,同时拟安排论文写作和项目申报工作坊,为教师创造一切可能的科研环境和通路。


翻译论坛探讨了以下三个主题:

1)国家社科基金中华学术外译项目申报。与会教师就中华学术外译项目申报流程中的重要环节做了分享和交流,如申报团队的中英文简介、原著的选择、国内外出版社联络沟通技巧、作者授权和出版社授权的获取、项目申报书填报注意事项、翻译样章的打磨、排版和印刷等。

2)翻译研究的认知转向。与会教师探讨并简要回顾了翻译学发展的几个重要阶段及其典型特征,探讨了翻译过程逐渐显化的技术方法和手段以及翻译研究发生认知转向的时代语境及必然趋势。

3)翻译认知研究实验的设计、数据的采集与分析。与会教师分享并探讨了大脑的翻译认知机制,解密大脑“黑匣子”的几款实验研究方法和工具、研究实验的设计、数据的采集与分析。

文学论坛探讨三个主题

1)文学研究课题申报、论文发表与著作出版。与会教师就不同级别课题申报的特点、国内国际期刊论文发表的注意事项、专著出版的流程和申请后期资助项目的方法等展开了交流、讨论和分享。

2)当代文学研究中的重要问题。与会教师分享讨论了当代文学研究中的关键问题,聚焦于三个方面:文学研究中伦理转向发生的背景、现状和展望;西方左翼理论和中国传统文化中真实伦理的对比;复调理论与小说研究;族裔文学与流散文学研究等。

3)跨文明背景下的文学研究,聚焦于文明互鉴背景下的英语文学研究和“中国文化走出去”背景下的比较文学研究。与会教师探讨了区域国别视域下的文学研究问题,重点关注叙利亚、南亚等国家地区的文学作品和文艺理论,着力探索文学研究的新思路和新方向。

语言学论坛围绕以下三个主题探讨:

1)英语课程思政专题研究与课题申报。与会教师讨论如何落实课程思政“进教材、进课堂、进头脑”,各门课程如何“守好一段渠、种好责任田”,课程思政如何融入教学和人才培养,以及如何开展价值观课题研究和申报。

2)专门用途英语教学与研究。与会教师以博士论文撰写为例,讨论研究选题、理论选取及建构、研究方法、数据收集及成果出版等议题。

3)教学与科研相结合。与会教师提出将POA理论应用于文化类课程,眼动仪、Open AI等技术成果应用于教学。

开展学术工作坊对我院凝聚科研力量、提升科研水平、促进科研可持续发展具有重要意义。



文:李朝艳

图:李佳