来源:咸阳师范学院
11月11日下午,西北大学外语学院院长胡宗锋教授、英籍学者罗宾博士应邀为我院师生分别做了题为“文学大省的文学翻译”和“罗宾博士眼中的陕西”学术讲座。本次讲座由我院副院长史元辉教授主持,院长黄永亮教授、副院长肖春艳教授出席,我院全体教师、学生代表聆听了讲座。
胡宗锋教授结合自己近20年的文学翻译实践,就陕西文学翻译现状、翻译原则与实践方法进行了分析与探讨。胡教授强调了做好中国翻译的重要性,介绍了SLOT计划,指出“陕西是文化大省,用英语传播陕西文化是讲好中国故事的一部分”。基于多年的陕西文学翻译经验,胡教授就陕西文学翻译提出了几点看法:要做翻译就得喜欢翻译,喜欢方能长久;理论固然重要,但翻译实践才是翻译研究的源泉,为语料库提供语料源;做好陕西文学翻译要学好英文,更要先学好中文;文学翻译是一种创造性活动,不可寄希望于机器来翻译文学;文学翻译要精益求精,可能为一词而查阅大量资料。此外,胡教授在讲座过程中还以《黑氏》为例探讨了文化因素和目标读者的接受性问题,书名从最初的Darky改为The Country Wife。最后,针对如何翻译?胡教授提到了奈达1989年到西安访问时的一句话, 并以此给出了引人深思的回答,“拿一本书,从头翻到尾。”
罗宾▪吉尔班克博士用文字、图片和幽默的语言分享了自己对陕西文化的认识,在他眼中,陕西的一砖一瓦、一山一水、一人一物、一言一语无不是文化,外国人眼中的陕西让大家受益良多、深受启发。史元辉教授高度评价了胡宗锋教授和罗宾博士的报告,鼓励师生跟随胡教授的步伐做一些翻译,在讲好中国故事、传播陕西文化中承担更多的责任,并对两位专家的讲座给大家带来的启迪表示由衷的感谢。讲座结束后,学院师生纷纷围绕胡教授提问并留影纪念。
胡宗锋教授现为西北大学外语学院院长、教授、博士生导师,任民建中央文化委员会委员,中国译协理事,陕西省翻译协会主席,陕西省外国文学学会副会长,陕西省斯诺研究中心主任。其英译汉代表作有:《震惊世界的结局》、《萨达姆的伊拉克》、《消散》、《我的中国梦》、《龙与鹰:中美政治的文化比较》、《探究中国》、《罗宾博士看陕西》等20部;英汉双语作品有:《贾平凹散文选》、《英美文学精要问答》、《欧洲文化精要问答》、《中国传统文化习俗》、杨争光诗选《屋檐水》等10部;汉译英代表作有:贾平凹中篇《黑氏》、长篇《土门》、《贾平凹散文选》,陈忠实作品“舔碗”,“害羞”,叶广芩作品集《山地故事》、《太阳宫》、杨争光作品集《老旦是一棵树》,红柯作品集《狼嗥》,吴克敬作品集《血太阳》,闫安诗集《玩具城》,张岂之《中国历史文化导读》等十多部。
罗宾▪吉尔班克博士从2008年起在西北大学任英美文学专家,现为西北大学外国语学院副教授、院长助理、英美文学、翻译理论与实践方向硕士生导师,出版专著和译著共14部。2018年被我国授予“中国改革开放40年最具影响力的四十位外国专家”,2019年被授予“西安市荣誉市民”称号。