2020年12月17日下午,在西北大学长安校区第二课堂报告厅,资深电影制片人何钦老师应邀为我院师生做了题为《从电影译介看中国文化的国际传播》的专题讲座。外国语学院多位老师及全体学生参加了此次讲座,我院院长,博士生导师胡宗锋教授主持了讲座。电影《柿子花开》导演周也清等应邀出席了本次讲座。
何钦老师是资深电影制片人、国外影片译审,中国金鸡百花电影节国际影展国外影片推荐人,加拿大蒙特利尔国际电影节中国区短片选片员、约旦国际电影节评委。他是在一线的电影制片人,非常熟悉电影的制作流程。他长期从事国际电影节研究,致力于中国电影的国际推广,其制片作品《飘落的羽毛》、《情比山高》等多部影片在多个国际电影节上获奖,同时帮助许多年轻的中国电影人,让他们的作品走向了国际。何钦老师在电影国际推广方面有许多成功案例,积累了大量经验。
首先,何钦老师结合自己2017年担任约旦国际电影节评委期间,在当地《宪章报》上撰写的署名文章“The Booming Chinese Film Industry”,简要介绍了自加入WTO以来,中国电影产业的发展。他认为中国电影的蓬勃和中国经济的发展密切相关。改革开放40年来,中国经济的高速发展和国民物质生活的改善,为中国电影的发展奠定了坚实的经济基础和观众基础。今年,在新冠疫情肆虐全球的大背景下,中国电影产业一枝独秀,成为世界电影产业中最亮丽的风景。中国已经是世界上最大的电影市场,也是最具活力的电影市场。党的十四届五中全会提出到2035年,中国从文化大国向电影强国迈进的目标。中国电影作为中国文化的重要组成部分,必将为文化强国贡献力量。
何钦老师认为:电影是传播最为快捷的文化艺术形式。配合国家的一带一路战略,讲好中国故事,传播好中国文化,电影扮演着重要的角色。但目前中国电影在世界电影产业中的话语权甚少,中国电影的海外票房甚少,其中很重要的原因之一是中国电影的译介存在很多问题,而我们国家在中国电影对外译介方面没有相应的规范,业界也没有足够的重视。
何钦老师引用了大量的电影案例,从影片片名、片头字幕、对白字幕、片尾字幕和宣发物料五个方面,介绍了各个板块翻译的特点和遵循的原则,逐一分析了中国电影影片外文翻译中存在的问题以及改进方法。在案例分析的同时,他也介绍了诸多影片成功或者失败的原因。另外,他还对电影从策划、制作、宣传、发行全流程翻译中应该注意的问题进行了讲解,让同学们不仅对电影翻译的构成、特点、规律有了深刻的了解,也对电影的制作、宣传和推广等专业知识得到了普及。
何钦老师认为,电影翻译除了遵循翻译的基本原则,还得符合电影艺术的基本规律,和电影传播的基本规律。作为专业翻译,电影翻译的译者不仅要懂电影,懂外语,同时具备扎实的本族语和外语语言功底,而且要有跨文化的背景。
讲座互动环节,何钦老师认真回答了在座师生所提出的关于电影译制标准、电影生产以及电影国际推广等诸多问题。
何钦老师介绍,这是他第十二次走进校园,给同学们分享自己的电影翻译经验。他希望借助这样的讲座,让同学们了解电影翻译的特点,为未来的职场规划起到一定的帮助作用。
何钦老师介绍,他们团队明年将在陕西拍摄一部老人题材的影片《柿子花开》。他希望就电影《柿子花开》的翻译,和我院展开合作,通过实际参与影片全程翻译,让学生了解影片翻译的基本规律和操作规范。最后,他邀请电影《柿子花开》导演周也清先生上台和同学们分享了影片创作及项目进展情况。
讲座结束后,胡宗锋院长做了总结发言。他认为何钦老师的讲座例证鲜活,专业性很强,对我院翻译硕士的培养很有帮助。同时他介绍,来年将聘请何钦老师担任我院翻译硕士特聘导师,参与我院翻译硕士的培养工作,我院和何钦老师团队将会展开长期的影视翻译合作及人才培养。