
Intruduction:
Rui Su was born in 1975, teaching English for non-English major graduates at Northwest University. She is presently a candidate for doctor's degree in Shanghai International Studies University, member of Shaanxi Translator’s Association, the interpretor of Shaanxi Auction Center, the English advisor of 21Century in Shaanxi and member of Western culture translation institute. Her major translation works includes Shakepeare in the Bush, Your Place is empty, etc. She has once headed and participated in dozens of programs and projects at differents levels with dozens of articles published.
Academic interest: The traslation studies of Shaanxi novels, Studies on Chinese American literatre
1994.9-1998.7 Studied in English Department at Northwest University for Bachelor’s Degree
2003.9-2006.7 Studied in School of Foreign Languages at Northwest University for Master’s Degree
Work and Traning Experiences
1998.7-2002.9 taught in Liuzhou Teachers’ College
2002.9-2003.9 advanced studies in Shaanxi Teacher’s Trainning Center
2006.7- teach in the School of Foreign Languages at Northwest University
2012.7 advanced studies in Wuhan University
2011.11-2012.4 online PBL course of University of Oregon
Courses in Charge:
Intensive English course for non-English major graduates
Listening and speaking course for non-English major graduates
Translation course for non-English major graduates
Optional course of IELTS for non-English major graduates
College English for Juniors
Programs:
1. Translation Studies of Biblical Literature
2. Translation Studies of Pingwa Jia’s works
3. The Constructions of English Corpus Resources in Western Culture
4. The Identity Studies of Chinese American Literature
5. Translation Studies of Public Signs in Xi’an
6. The Conversation Translation studies in Turbulance
7. Multimedia aided teaching of English in Schools for the deaf
8. The Comparison between Pingwa Jia and Western writers
9. The Stereoscopic teaching mode of western culture course
10. The Individualism in Chinese American literature
11. Translation Studies of Public Signs in Shaanxi
12. Chang’an’s temples in the Tang dynasty
13. The Autonomous Learning Ability of non-English majoy graduates under the network environment
14. The language difference between males and females in net-talking
15. The Courseware Design and the Network Course Platform Construction
Articles published:
- “Zero message” in translation
- The destruction of the feministic translation theory on traditional theory in Biblical translation
- The Formal correspondence in Pound’s Chinese ancncient poem translation into English
- Vernuti’s resistant translation in Biblical allusion translation
- The variation of Biblical translation strategy
- Reflections on the interpretation teaching in colleges
- Intended Readership and Rewriting— The Reader-centered Biblical Translation into Chinese
- The social function of English Teaching and Translation in China
- On Folklore both in England and China
- The Self-Adaptation of English learner’s Anxiety
- The phylosophical difference of two languages:English and Chinese
- On Translator's Creative Treason in C-E International Publicity Translation
- Crowning and Decrowning in The Sound and the Fury
- The Cultural Identity varation in Chinese American literature
- Chang’an’s Temple Culture studies in the Tang dynasty
Publishings:
1. Highlights of English and American Literature: Questions and Answers
2. Graduates’ English listening and speaking (Book 1)
3. Graduates’ English listening and speaking (Book 2)
4. To learn China from Shaanxi (Translation)
5. The Ancestor’s House (Translation)
6. Shakespeare in the Bush (Translation)
7. Your Place is Empty (Translation)
Awards:
1. in the excellent level in the 1999 annual appraisal
2. in the excellent level in the 2010 annual appraisal
3. the title of “outstanding teachers” in 2011