学生工作

【读译抗疫】人生颂
发布时间:2022-02-17     浏览量:

生是真实的,

要认真的活。

Life is real!

Life is earnest!

——(美)朗费罗

读朗费罗“人生颂 ”

A Psalm of Life

By Henry Wadsworth Longfellow

美国诗人亨利·沃兹沃斯·朗费罗 (Henry Wadsworth Longfellow)的《人生颂》 A Psalm of Life是最早被译成汉语的一首英文诗。

不要在哀伤的诗句里告诉我:

Tell me not in mournful numbers,

“人生不过是一场幻梦!”

Life is but an empty dream!

灵魂睡着了,就等于死了,

For the soul is dead that slumbers,

事物的真相与外表不同。

And things are not what they seem.

人生是真切的!人生是实在的!

Life is real! Life is earnest!

它的归宿决不是荒坟;

And the grave is not its goal;

“你本是尘土,必归于尘土”,

Dust thou art, to dust returnest,

这是指躯壳,不是指灵魂。

Was not spoken of the soul.

我们命定的目标和道路

Not enjoyment, and not sorrow,

不是享乐,也不是受苦;

Is our destined end or way;

而是行动,在每个明天

But to act, that each to-morrow

都超越今天,跨出新步。

Find us farther than to-day.

智艺无穷,时光飞逝;

Art is long, and Time is fleeting,

这颗心,纵然勇敢坚强,

And our hearts, though stout and brave,

也只如鼙鼓,闷声敲动着,

Still, like muffled drums, are beating

一下又一下,向坟地送丧。

Funeral marches to the grave.

世界是一片辽阔的战场,

In the world's broad field of battle,

人生是到处扎寨安营;

In the bivouac of life,

莫学那听人驱策的哑畜,

Be not like dumb, driven cattle!

做一个威武善战的英雄!

Be a hero in the strife!

别指望将来,不管它多可爱!

Trust no Future, however pleasant!

把已逝的过去永久掩埋!

Let the dead Past bury its dead!

行动吧——趁着活生生的现在!

Act, -- act in the living Present!

心中有赤心,头上有真宰!

Heart within, and God overhead!

伟人的生平启示我们:

Lives of great men all remind us

我们能够生活得高尚,

We can make our lives sublime,

而当告别人世的时候,

And, departing, leave behind us

留下脚印在时间的沙上;

Footprints on the sand of time;

也许我们有一个兄弟

Footprints, that perhaps another,

航行在庄严的人生大海,

Sailing o'er life's solemn main,

遇险沉了船,绝望的时刻,

A forlorn and shipwrecked brother,

会看到这脚印而振作起来。

Seeing, shall take heart again.

那么,让我们起来干吧,

Let us, then, be up and doing,

对任何命运要敢于担戴;

With a heart for any fate;

不断地进取,不断地追求,

Still achieving, still pursuing,

要善于劳动,善于等待。

Learn to labor and to wait.

杨德豫译

第一个翻译《人生颂》的是英国驻华公使的威妥玛,由于威妥玛的中文水平有限,只是根据原文逐字逐句地点译,根本不得中文之神韵,为此,威妥玛特请资深外交官董恂(1807-1892,江都邵伯人)重译。《人生颂》的翻译表明,这首诗是西方第一首被中国人译为汉语的诗歌,董恂成了中国具体介绍西译文学的第一人,这在英诗汉译史上具有重要的开拓意义。董恂将这首诗歌转译成九首七言绝句:

1

莫将烦恼著诗篇

百岁原如一觉眠

梦短梦长同是梦

独留真气满坤乾

2

天地生材总不虚

由来豹死尚留皮

纵淋出土仍归土

灵性常存无绝期

3

无端忧乐日相循

天命斯人自有真

人法天行强不息

一时功业一时新

4

无术挥戈学鲁阳

枉谈肝胆异寻常

一从薤露歌声起

邱陇无人宿草荒

5

扰扰红尘听鼓鼙

风吹大漠草萋萋

驽骀甘待鞭笞下

骐骥谁能辔勒羁

6

休道将来乐有时

可怜往事不堪思

只今有力均须努

人力殚时天佑之

7

千秋万代远蜚声

学步金鳌顶上行

已去冥鸿亦有迹

雪泥爪印认分明

8

茫茫尘世海中沤

才过来舟又去舟

欲问失帆谁挽救

沙洲遗迹可追求

9

一鞭从此跃征鞍

不到峰头心不甘

日进日高还日上

肯教中道偶停骖

本文由胡宗锋教授整理:胡宗锋,现任民建中央文化委员会委员,中国翻译协会理事,陕西省翻译协会主席,第十二届西安市政协委员,陕西省斯诺研究中心主任,陕西省外国文学学会副会长,西北大学外语学院教授、博士生导师、院长。

审核:马圣渤