红柯部分代表作
日前,红柯中短篇小说作品集《狼嗥》英文版在英国上市。接下来,本书将在西安的西北大学举行国内首发式。
2019年2月24日,红柯去世一周年纪念日前夕,文化艺术报记者采访《狼嗥》英文版的主要翻译人员——西北大学胡宗锋教授和罗宾·吉尔班克博士,探寻他们将陕西作家推向世界舞台的所思所感。
近年来,“胡罗组合”带领团队,翻译推介了陕西作家作品200多部(篇)。
红柯去世前,创作正处于突破阶段
胡宗锋教授和他所带领的翻译团队,多年来一直致力于将陕西作家、作品译介到英文市场。此次出版的红柯作品集《狼嗥》英文版是他们和英国峡谷出版社合作推出的“陕西故事”丛书中的第四本。
《狼嗥》中包含红柯的两个中篇和六个短篇,分别是中篇《故乡》(胡宗锋、罗宾译)和《金色的阿尔泰》(贺龙平译),短篇《树泪》(徐琳、罗宾译)、《吹牛》(胡宗锋、罗宾译)、《上塘》(苏蕊译)、《狼嗥》(万斌译)、《过冬》(罗宾、苏蕊译)、《雪鸟》(张敏译)。
《狼嗥》的翻译出版历时一年多。胡宗锋教授介绍,本书的翻译工作几乎全是译者们在业余时间加班加点完成的。其中,责任最重的,除了发起、统筹全部工作的胡宗锋教授外,就数负责选定篇目和承担了大量翻译工作的罗宾博士。他为这部作品集选取了红柯各个不同创作时期最具代表性的作品。比如短篇《吹牛》,是红柯在新疆生活时期的代表作品;中篇《故乡》,则凝聚了他从新疆回到故乡陕西之后,对新疆与陕西、少数民族与汉族心理、文化的思考与探索。
整个“陕西故事”丛书的作品选择都由罗宾博士负责,他站在英国古典文学博士的视角审视当代陕西作家作品,力求让英国读者通过这套丛书,窥见中国当代文学的脉络。
红柯作品中的思想和元素丰富而独特。譬如作品《雪鸟》中,那位住在河边的老太太,全家人都把生命献给了河流,她的心态即使对中国人来说也是很新颖的,对于英国人来说更是别有滋味。但是作为一个“外国人”,罗宾博士更多的却是从红柯的文字中感受那些全人类相通的情感。比如《过冬》中的老人,不愿意接受孩子的帮助,宁愿独自生活。罗宾博士说,“我的妈妈也是这样,她宁愿自己生活在英国。”
翻译红柯的作品并不容易。胡宗锋教授说:“红柯的作品有时会让人读得很压抑,因为他真正挖掘到了人类心理最隐秘的幽微的东西。有很多元素本是不可言说的,但是他想办法说了出来。”罗宾博士则说:“他作品中汉人和少数民族的相遇、陕西和新疆的碰撞,都是很独特的,想要翻译准确其实很难,需要不断去寻找更准确的表达方式。”
红柯的突然离世,留下了太多遗憾。除了《狼嗥》之外,他生前把自己的长篇小说《百鸟朝凤》和《西去的骑手》英文版事宜也托付给了胡宗锋。他们还一起设想了一个“大计划”,即红柯在创作下一部长篇小说的时候,可以一边写作、一边翻译,最后中英文版同步推出。可惜,这个计划再也没有了实现的机会。
最令罗宾博士感到遗憾的是:“红柯去世之前,他的创作正处于一个突破自我的阶段。很遗憾,我们无法看到他突破的成果了。”文学作品的价值需要时间来检验,罗宾觉得,现在红柯去世刚刚一年,还没到“盖棺定论”的时候。我们对他的评价,应该放在五年、十年,甚至更久之后来进行。