1月10日,2019年北京图书订货会开幕当天, 由中国翻译协会、陕西省翻译协会支持,陕西师范大学出版总社、西北大学外国语学院主办的“当代文学名著英译丛书启动暨《贾平凹散文选(汉英对照)》新书发布会”在中国国际展览中心1号馆一楼大会新闻中心隆重举行。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅,中国翻译协会秘书处副处长刘强,陕西省翻译协会会长、西北大学外语学院教授、院长、博士生导师胡宗锋,《美文》杂志副主编、西北大学教授穆涛,陕西省翻译协会副会长王艺,西北大学外国语学院院长助理、副教授罗宾•吉尔班克和陕西师范大学出版总社董事长兼社长刘东风、副社长屈瑞新出席活动。《光明日报》、《中国新闻出版广电报》、《中国出版商报》、《中华读书报》、人民网、中新网等媒体的记者参加了活动。
中国翻译协会王刚毅常务副会长在致辞中说陕西不仅是中国的文学重地,也是翻译重地,同时还是中国共产党对外交流的发起地。中外文化的交流离不开翻译工作者,翻译工作者在翻译中所起的作用不仅仅是桥梁和工具,他们更是文化交流的有机组成部分。他寄望当代文学名著英译丛书为中国文化走向世界,为中国文化和外国文化进一步相互交流,为我们奔向一个更加相互之间理解、更加相互之间信赖的世界做出自己的贡献。
陕西师范大学出版总社刘东风社长代表活动主办方致辞。他指出,作为出版人,出得好、立得住、传得下,是我们一贯努力方向。打造精品是我社不懈追求的目标,“当代文学名著英译”丛书启动之初,便明确了丛书的定位——精品,不论是编辑校对还是装帧设计、用纸用料,都必须寻求最好的呈现。而《贾平凹散文选(汉英对照)》作为此套丛书的第一本,它做到了。此后,我们会投入更多,让此套丛书更加完善,将出版服务工作做得更好。
胡宗锋教授谈到,陕派文学作品的翻译,丰富了陕西故事走向世界的形式和载体,让更多人看到了陕西悠久的历史和陕西人的精神内涵,进行感受到文化的魅力,而这项工作的重中之重是翻译,用翻译汇聚起语言的力量,构建融通中外的话语体系,推进陕西故事更好地向世界传播。
罗宾博士强调,他很愿意继续进行陕派作家作品的翻译工作,让这些作品成为中国文化的“资源库”,让更多欧美读者能够通过陕西作家的作品,感受中国文化的独特魅力。
穆涛教授分享到,贾平凹的散文细腻悠长、令人寻味,具有哲理意味、极富情致和个性,语言平实、朴素、大气,善用白描手法,刻画人、事、物的方方面面、里里外外。
活动最后,陕西师范大学出版总社向中国翻译协会赠送了新出版的《贾平凹散文选(汉英对照)》并表达美好祝愿。
《贾平凹散文集(汉英对照版)》是西北大学外国语学院和陕西师范大学出版总社2018年5月联合成立文学·文化“走出去”译介出版基地以来共同打造的文化·文学“走出去”系列译介出版物的首部力作。未来,西北大学外国语学院还将联合陕西师范大学出版总社共同致力于当代文学英译丛书的翻译和出版工作。