学院新闻

传神语联彭利峰经理来我院作“智能翻译技术”专题讲座
发布时间:2025-05-07     浏览量:

2025年5月7日下午,传神语联网网络科技股份有限公司高级产品经理彭利峰受邀在我校长安校区6409教室为我院24级MTI翻译硕士研究生带来《智能翻译技术在译前、译中与译后流程中的应用研究》的专题讲座。此次讲座聚焦智能翻译技术在翻译全流程中的应用与实操。讲座由我院MTI中心主任何花副教授主持,她首先向大家介绍了彭利峰经理的工作背景与经历,同学们对彭经理的到来表示热烈欢迎。

讲座伊始,彭经理介绍了文心一言、Kimi、豆包、DeepSeek等主流翻译大模型网站,演示了机器翻译在提升翻译效率方面的关键作用,如术语提取、语料对齐、脑图生成、图片文字提取等。他以豆包和DeepSeek为例,向大家展示了术语管理的标准化流程,通过设置具体指令,分步演示术语提取的操作路径,并对两款模型的生成结果进行对比分析,完整呈现术语提取的全流程。彭经理详细讲解了双语语料与单语语料的对齐方法,通过展示不同模型在文段对齐中的处理效果,揭示机器翻译在语义理解与跨语言转换中的技术逻辑。针对翻译项目中的结构化呈现需求,他推荐使用Markdown AlCozeTreeMind等脑图生成工具,阐释了这些工具在知识可视化与思维结构化方面的应用价值。彭经理还以日语文字图片为例,展示了如何借助AI工具实现文字快速精准提取。此外,还聚焦云译客平台,从项目管理、质量控制、协作翻译等维度,深入解析其翻译功能与使用方法,强调该平台在翻译流程自动化与版本管理规范化等方面的技术优势。

在问答环节,同学们围绕前沿议题与翻译实践难题,与彭经理展开了深度交流。例如,有同学提出“提示词模板的规范”问题,彭经理指出,撰写提示词需遵循“任务明确化、格式规范化、参数精细化”原则,根据不同模型灵活调整指令策略。面对“公司招聘译员所需能力”的疑问,彭经理强调译员不仅要熟练掌握计算机辅助翻译工具、熟悉本地化翻译流程,更需具备跨学科知识储备与批判性思维能力,建议学生通过碎片化学习与项目化实践持续提升综合素养。

本次讲座深度融合人工智能技术理论与翻译行业实践,系统呈现了智能翻译技术在翻译全流程中的应用,通过理论讲解与实践案例剖析,强化了学生的机器翻译思维与实操能力,为翻译硕士研究生在翻译实践、工具应用及职业发展等方面提供了较实用的指导;同时引入前沿技术理念与行业标准流程,有助于提升学生的翻译项目管理能力,对培养适应新时代趋势的复合型翻译人才、助力学生应对行业变革、引领学生在未来职业中获取优势具有重要启发。

撰稿:谭换

审校:何花